Перевод на русский послания Реджепа Тайипа Эрдогана с извинениями по поводу гибели российского летчика полностью соответствует турецкому тексту. Никаких филологических тонкостей в этом вопросе нет, уверен Дмитрий Песков. "Слово "извините" на 100% соответствует турецкому языку. В послании есть и слова, связанные с выражением сожаления, и есть слово "извините". Есть и то и другое", – сказал представитель Кремля, комментируя появившиеся в СМИ разночтения.
Пресс-секретарь президента России уверен, что в этом вопросе "нет филологических тонкостей". "Я действительно специалист и действительно тюрколог. Приглашаю вас еще раз прочитать текст, выдержки из текста, они закавычены, опубликованы на сайте Кремля", – цитирует Пескова ТАСС.
Эрдоган 27 июня направил Путину послание, в котором выразил "свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота" Олега Пешкова. "И говорю: "Извините", – приводится текст письма на официальном сайте Кремля.
Турецкие ВВС 24 ноября прошлого года сбили в небе над Сирией российский бомбардировщик Су-24. В Анкаре заявили, что самолет нарушил воздушное пространство Турции, однако в Москве отвергли эти обвинения. Россия ввела в отношении этой страны ограничения, в частности, запретив ввоз ряда продовольственных товаров и отменив чартерные перевозки и безвизовый режим.
Послание президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана, в котором тот впервые извинился за сбитый российский Су-24, в Кремле назвали важным шагом. На 29 июня запланирован телефонный разговор лидеров двух государств.